尬聊冷场撩不动?我向上帝发誓,这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”!

  • 时间:
  • 浏览:4
  • 来源:民族风情网

原标题:尬聊冷场撩不动?我向上帝发誓,这肯定是因为你不会沙雕美妙的“译制腔”!

译制腔一直有种神奇魔力

无论是多么平淡的日常聊天

或是正经到不行的严肃讨论

只要披上了它的皮

说出来总有种“灵魂出窍”的抽离感

/就像把电视剧由中文译成英文

再译回中文/

而译制腔和聊天讨论所产生的“直译反应”

也真容易让人笑死过去

瞬间给无聊的日常社交话语

增添一丝幽默调剂

译制腔不但好玩有趣

入门难度也几乎为零

它到底有多好学?

哦~亲爱的读者,请相信我!

看完下面这篇文章

你就是译制腔十级专家

词汇是语言大厦的砖瓦

也奠定了不同话语体系的风格基础

就像当你听到“阿sir啊、妈咪啊、猪肉荣”

闭着眼睛都知道这剧产自TVB

译制腔的用词

不论是名词副词形容词,还是语气词

都有着严格的套路遵循

据文字君不算太认真的认真统计

译制腔里头的称谓名词

大多逃不开以下几种

上校、小姐、阁下
女士、先生、老伙计、小家伙、我的xx

而这些称谓名词也绝不会孤零零出现

通常会先请些语气词出来暖场

哦、嘿、噢、天呐、瞧瞧

一开口“哦...这可怜的小家伙”

内味儿就有了

夸张则是译制腔最突出特点之一

爱用各种副词来强调语气

只要能够来最高级表达

便绝不屈尊比较级

“太、真是、极了、透了”

就是最热门的搭配词语

哦,真的是美妙极了/糟糕透了
天呐,这真是一个完美的主意

毕竟西方人是在主的关怀下长大

所以在影视剧中会“三句话不离上帝”

译制腔也将其宗教特点完整保留下来

每天都要诚恳发誓无数次

不是cue上帝,就是cue上帝老妈

我对上帝发誓、看在上帝的份儿上
我向圣母玛利亚保证

此外,译制腔还老爱用比喻句

把他们生活的稀松平常

在我们看来却极其冷门的事物

像是“土拨鼠”“小精灵”等拿来当喻体

而不管台词说的是什么东西

一般都能和以下物件扯上关系

隔壁苏姗婶婶做的苹果派
隔壁萨莎太太的小蛋糕
隔壁本杰明老爷爷的长靴子

通过“隔壁+XX太太/老爷爷

+想不到跟本体有任何联系的物件”

来营造一种亲切日常的语言氛围

尽管有些无厘头

但整句话听起来莫名生动诙谐

像下面这些经典台词

你父母一定在CCTV6里头听过

这件事情简直是糟糕透了……就像隔壁苏姗婶婶做的苹果派一样。
这该死又愚蠢的幽默,让他看起来像隔壁玛丽太太的长靴子一样滑稽又招笑。
这简直糟糕透了,比隔壁本杰明老爷爷的旧轮胎还要糟糕。

可能是英语太过直来直去

缺少委婉的艺术感

在满屏的why not影响下

译制腔也多以反问句为主,像是

我们为什么不……呢?
还有什么比……更让人……呢?

用上面这种风格的语言句式

说起话来有商有量的

让发出邀约和接受邀约

显得既gentle又难refuse

还有什么比被您邀请更让人兴奋呢?
看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下来喝杯咖啡呢?

在掌握了这些基本词汇句式之后

你还要注意语音语调

在声音方面,译制片的男声

倾向于低沉性感的气泡音

女声相对偏爱上扬欢快的青春气息

说话的情感起伏要明显

比坐过山车丢了500万彩票还要大喘气

千万不能心如死灰、毫无波澜

掌握了